Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | but forever will abide thy Sustainer’s Self, full of majesty and glory | |
M. M. Pickthall | | There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour | |
Shakir | | And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor | |
Wahiduddin Khan | | while your Lords own Self will remain full of majesty and glory | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | yet the Countenance of thy Lord will remain forever, Possessor of The Majesty and The Splendor. | |
T.B.Irving | | while your Lord´s face will remain full of majesty and splendor, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Only your Lord Himself, full of Majesty and Honour, will remain ˹forever˺. | |
Safi Kaskas | | but forever will remain the Face of your Lord, full of Majesty and Glory. | |
Abdul Hye | | and the Face (authority) of your Lord will remain full of Majesty and Honor forever. | |
The Study Quran | | And there remains the Face of thy Lord, Possessed of Majesty and Bounty | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honour | |
Abdel Haleem | | all that remains is the Face of your Lord, full of majesty, bestowing honour | |
Abdul Majid Daryabadi | | And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence | |
Ahmed Ali | | But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence | |
Aisha Bewley | | but the Face of your Lord will remain, Master of Majesty and Generosity. | |
Ali Ünal | | But there remains forever the "Face" of your Lord, the One of Majesty and Munificence | |
Ali Quli Qara'i | | yet lasting is the Face of your Lord, majestic and munificent | |
Hamid S. Aziz | | And there remains naught but the Countenance of your Lord of Might and Glory (or of Majesty and Nobility (Bounty and Honour)) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And there (still) remains (forever) The Face of your Lord, The Owner of Majesty and Munificence | |
Muhammad Sarwar | | Only the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever | |
Muhammad Taqi Usmani | | And your Lord‘s Countenance will remain, full of majesty, full of honour | |
Shabbir Ahmed | | But forever is Changeless the 'Self' of your Lord, the Lord of Majesty and Honor. ('Baqi' = Remaining = Eternal = Survivor = Remainder = Changeless. 'Wajh' = Face = Countenance = Self = Whole being = Personality (28:88)) | |
Syed Vickar Ahamed | | But will remain (Alive for ever), the Face of your Lord (Rab)— Full of Majesty, Bounty and Honor, (Zhul Jalal ul Ikram) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor | |
Farook Malik | | but the Face of your Lord will remain full of Majesty and Glory | |
Dr. Munir Munshey | | The only One to last and live on is your Lord _ the Lord of sublime glory and honor | |
Dr. Kamal Omar | | and shall abide the Face of your Nourisher-Sustainer, Owner of the Glory and the Honour | |
Talal A. Itani (new translation) | | But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor | |
Maududi | | only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure | |
Ali Bakhtiari Nejad | | while your Master's essence, having the majesty and the nobility remains (forever) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But will live forever is the Face of your Lord, Full of Majesty, Bounty, and Honor | |
Musharraf Hussain | | all that will remain is your Lord, the Majestic and the Giver of honour. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And the face of your Lord will remain; One with Majesty and Honor. | |
Mohammad Shafi | | And, what is lasting is the Presence of your Lord, Majestic and Magnanimous | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Only His Honorable Majesty Lord will stay forever | |
Faridul Haque | | And eternal is the Entity of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet the Face of your Lord will abide forever, Majestic and Splendid | |
Maulana Muhammad Ali | | Every one on it passes awa | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And your Lord's face/front/direction (owner) of the glory/splendor and the honour/generosity remains/continues | |
Sher Ali | | And there will abide for ever only the Person of thy Lord, Master of Glory and Honour | |
Rashad Khalifa | | Only the presence of your Lord lasts. Possessor of Majesty and Honor. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And there is abiding for ever is the Entity of your Lord Majestic and Venerable. | |
Amatul Rahman Omar | | But (only) the Majesty of your Lord and that which is under the care of your Lord, the Lord of Glory and Honour endures for ever | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And the essence of your Lord, Who is the Master of glory and splendour and the Master of bounty and honour, will remain | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever | |